A set of points = en växel (Järnväg allmänt)
"I § 35 är spårwexlingar översättningen av switches and points. Switch kom ju att bli det amerikanska ordet för en växel, medan (a set of) points används i brittisk engelska. Man kan undra om det var något skillnad mellan dessa två i 1850-talsengelskan."
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Hur är det numera, points betyder väl tungor (växeltungor)?
Enligt vad jag har lärt mig är, på brittisk järnvägsengelska, 'a point' lika med en växeltunga, medan 'a set of points' är en växel. Vanligen säger man bara 'points' om en eller flera växlar: "The points are correctly set" = "Växeln/växlarna ligger rätt".
/up