Bolaget CIWL och Svensk översättning (Järnväg allmänt)
När den europeiska sovvagnspoolen TEN 1971 försvann tydligen de klassiska "blå vagnarna". Sovvagnspoolens vagnar betjänades dock av personal från CIWL och västtyska DSG. Företaget CIWL drog tydligen sin sista suck 1990.
Då hade det redan 1967 bytt namn till CIWLT, det tidigare stoltaCompagnie International des Wagon-Lits et des Grand Express Européens
till det mer prosaiska
Compagnie International des Wagons-Lits et du Tourisme
Sic transit gloria mundi.
------------------------------------------Ang Bolagets namn och Svensk översättning.
Första delen bör väl bli ungefär; "Internationella Sovvagnsbolaget".
En del vagnar hade ju detta utskrivet i stora bokstäver högt upp
på vagnsidan nära taket. Tysk eller Fransk text har förekommit.
Till detta namn stämmer ju signaturen CIWL riktigt och rätt.Men slutklämmen. Kom den till i ett senare skede?
Uppköpt inklämt bolag men bibehållen signatur CIWL ?
Blir det ungefär; "och Stora Europeiska Expressen" ? /WS/
Jag skulle översätta till "Internationella bolaget för sovvagnar och stora europeiska expresser". De höll ju med vagnar i flera Stora Europeiska Expresser, t ex:
https://trainsch.blogspot.com/2016/01/fze-66-2001-sapprete-plonger-vers.html
(Denna gick dock en kortare sträcka än Orientexpressen, nämligen Montreux-Zweisimmen (62 km) med anslutning till Interlaken - Luzern:
https://www.mutualart.com/Artwork/GOLDEN-MOUNTAIN--PULLMAN-EXPRESS/3DB968CA68912CC7